Auslieferung in Februar 2015...
=== Version française plus bas ci-dessous ===
Liebe UnterstützerInen und Fans,
bei einigen habe ich die Nachricht schon angekündigt: Das Projekt ist im Verzug. Das Buch kommt jetzt als Weihnachtsgeschenk 2014 leider nicht mehr in Frage. Es liegt daran, dass der Übersetzungsumfang erweitert wurde, aber auch daran, dass ich in September mehr Anmerkungen geschrieben habe als ursprünglich angedacht.
Die gute Nachricht: Das Thema um Sturm und Drang bzw. Lavater und Jakob Michael Reinhold Lenz wird mehr ausmachen als ursprünglich angedacht. Die Baronin von Oberkirch hat tatsächlich als wichtige Muse für Jakob Lenz gerade in seiner Weimarer/Berkarer Zeit gedient. Für sie - oder besser gesagt als Verarbeitung seiner enttäuschten Liebe - hat er den Briefroman den Waldbruder (ein Pendant zu Goethes Werther) und das Stück Henriette von Waldeck oder die Laube geschrieben. Das wirft ein interessantes Licht auf diesen Autor, der im Übrigen in Frankreich auch durch Inszenierungen und Übersetzungen bekannt ist, und sonst eher in Verbindung mit Friederike Biron (Sesenheimer Lieder) und Cornelia Schlösser, Goethes Schwester, gebracht wird.
Der deutsche Text ist fürs Korrekturlesen bereit. Ich hoffe alle Korrekturleser machen jetzt mit. Sie werden erst heute kontaktiert. Plan ist, dass die Feedbacks bis Ende Dezember vorliegen, damit in der zweiten Januar Woche der finale Text an die Druckerei geht. Auslieferung ist im Laufe von Februar 2015 vorgesehen.
Viele Grüsse, Francois
=== FRANCAIS ===
Chers sponsors et fans francophones,
J’ai déjà annoncé la nouvelle à certains: le projet a pris du retard. Le livre ne peut plus faire office de cadeau de Noël 2014. C’est en partie en raison de l’augmentation du périmètre de traduction, mais aussi de la rédaction des notes en septembre qui a pris plus de temps que prévu.
La bonne nouvelle: le sujet de la révolution littéraire du Sturm und Dran et de Lavater et Jacob Lenz sera mieux abordé que prévu. La baronne d’Oberkirch a servi de muse à Jacob Lenz lors de sa période à Weimar et Berka. Pour elle, ou plus précisément pour digérer son amour déçu, il a écrit l’ermite de la forêt (sous titré un pendant au Werther de Goethe) et une pièce de théâtre, Henriette de Waldeck. Cela donne un éclairage intéressant sur cet auteur qui est connu en France via des mises en scène et des traductions.
La traduction en allemand est prête pour être revue par les correcteurs germanophones. Le plan est que les textes partent en impression mi janvier pour une livraison courant février 2015.
Cordialement, Francois