Mit diesem Betrag sind die Kosten für den Tonmeister gedeckt, der mit viel Aufnahme-Equipment zu uns nach Schönebeck gereist , um fünf Tage mit uns zu arbeiten
Für meine neue CD spiele ich gemeinsam mit der Mitteldeutschen Kammerphilharmonie unter der Leitung von Gerard Oskamp Stücke von Pablo de Sarasate und Camille Saint-Saëns. Die Werke beider Komponisten begleiten mich seit meiner frühen Kindheit. Die Stücke, die ich ausgewählt habe, sind fester Bestandteil des virtuosen Geigenrepertoires und mit jedem einzelnen verbinde ich eine besondere Erinnerung. Die Bearbeitung der Estrellita von Ponse-Heifetz für Violine und Orchester ist eine Weltersteinspielung.
Die Tonarten und Motive der eingespielten Stücke, z.B. der Zigeunerweisen und Havanais, sind mir so vertraut, weil sie orientalisch beeinflusst sind. Die Klänge hört man auf den Straßen meiner Heimat überall und das Temperament der Musik versetzt die Menschen in Begeisterung.
Ich hoffe, mit der Wärme, Leidenschaft und dem Temperament meiner Musik, die die Vielseitigkeit und Virtuosität der Geige einzigartig zum Vorschein bringt, Eure Emotionen zu wecken.
Eine besondere Freude war die Zusammenarbeit mit dem Chefdirigenten Gerard Oskamp und seinem Orchester. Mit Gerard Oskamp habe ich schon einige Male das Vergnügen gehabt, Konzerte zu spielen. So entstand auch die Idee, eine gemeinsame CD aufzunehmen.
Dirigent: Gerard Oskamp
Orchester: Mitteldeutsche Kammerphilharmonie
Repertoire: Werke von Pablo de Sarasate, C. Saint-Saens und Ponce Estrellita bearbeitet von Heifetz.
The works of Pablo de Sarasate and Camille Saint-Saëns have been a part of me since my childhood. The pieces which I have chosen for this CD are classics of the virtuosic violin repertoire, and each one recall deeply visceral memories.
It is such a pleasure to work with Maestro Oskamp and his fantastic orchestra – a pleasure I have experienced many times. This is why we chose to record a CD together.
The motifs and key relations of works I have prepared, such as Zigeunerweisen and Havanaise, are particularly familiar to me because of the Oriental influences reminiscent of the music and sounds that can be heard on the streets of my hometown. The singular temperament and language of these pieces galvanize the listener and bring with them an irrepressible sense of life, of humanity. The passion, warmth and personality that I have to offer, coupled with the versatility and virtuosity of the violin, results in a unique experience that I wish to share with you as a listener.
Mit Eurer Unterstützung soll meine CD verwirklicht werden. Zur Zielgruppe gehört jeder, der Musik liebt!
Atilla Aldemir and his supporters!
In Zeiten der Musikverbreitung via Internet gerät die traditionelle Verbreitung von Aufnahmen in Vergessenheit. Dabei verbinde ich mit dem Kauf einer CD qualitativ hochwertigen Musikgenuss und eine persönliche Botschaft des Künstlers. Diese Art der klassischen Vermittlung von Musik liegt mir am Herzen.
Über Eure Unterstützung freue ich mich außerordentlich!
During this time of music distribution and sharing online, we risk forgetting the more traditional methods of record distribution. To me, a CD is something special - it is an intimate message from the artist coupled with the highest quality of reproduction and artistic creation. I am extremely happy to find like-minded individuals who value this way of music production enough to support me in its realization.
Damit decke ich folgende Kosten der CD-Produktion: Aufnahmekosten, Rechte, Saalmieten und Equipment, Grafiker, Label und Vertrieb.
With your financial support, the following production costs of the CD will be covered: recording, rights, labeling, graphic design, distribution, and hall and equipment rental.
Atilla Aldemir. Musikalische Ausbildung am staatlichen Konservatorium in seiner Heimatstadt Istanbul sowie an der Hochschule für Musik Detmold und an der Folkwang Hochschule Essen. Konzertreisen in zahlreiche europäische Länder, die USA, Israel und Ägypten. Konzerte unter anderem mit der Camerata Salzburg, dem Orchestre National de Montpellier und Bordeaux sowie allen staatlichen Sinfonieorchestern der Türkei. Zahlreiche Auszeichnungen, darunter 1. Preis beim Internationalen Violinwettbewerb Istanbul, 2. Preis beim Johannes Brahms Wettbewerb in Österreich und Folkwang-Preis Essen. Er spielt eine J.B. Vuillaume Violine aus dem Jahre 1840, die ihm freundlicherweise vom Förderkreis International Tätiger Türkischer Unternehmer finanziert wurde.
Näheres und Weiteres unter: website www.atillaaldemir.com
Atilla studied at the Istanbul State Conservatory, The Musikhochschule in Detmold and the Folkwang Hochschule in Essen. His solo tours have included the USA, Israel, Egypt most of Europe and every single state orchestra in Turkey, and the orchestras with whom he has performed in this position include the Camerata Salzburg and the Orchestres National de Montpellier/Bordeaux. He has been awarded multiple prizes and recognitions, such as the 1st Prize in the International Competition Istanbul, the 2nd Prize in the Johannes Brahms Competition in Austria and the Folkwang Prize in Essen. He plays on a 1840 J.B. Vuillaume Violin, generously financed by the Foundation of International Active Turkish Entrepeneurs.