Nach der Schätzung des Verlags brauchen wir 2500 Euro für die technischen Kosten, Transport, Versand und für die Deckung der Kosten von startnext.
Es geht um die Übersetzung des Buches „Zwei Mamas für Oscar“ ins Polnische. Eine polnische Ausgabe und der Vertrieb des Buches ist eine Aufgabe für Mutige. Wir wollen keinem polnischen Verlag die Übersetzung dieses deutschen Buches zumuten, da sexuelle Aufklärung bzw. Sexualkunde in Polen derzeit ein Thema politischer Grabenkämpfe ist.
Das Engagement eines polnischen Verlages kann ein Risiko darstellen. Wir vermeiden es, indem wir direkt mit dem deutschen Verlag zusammenarbeiten.
Es gibt kein vergleichbares Buch auf dem polnischen Markt. LGBT und homosexuelle Eltern sind ein Reizthema in Polen. Aber auch polnische Eltern wollen ihren Kindern „Zwei Mamas für Oscar“ vorlesen.
Jede Person, die die polnische Version des Buches anfragt, wird es umsonst in einigen polnischen und deutschen Städten abholen können. Wir bitten nur darum uns zu schreiben, warum die Leser*innen das Buch haben wollen. Diese Texte wollen wir anonymisiert im Internet veröffentlichen, um zu zeigen, dass das Buch wichtig ist.
Wenn die gesammelte Summe den Bedarf für die Veröffentlichung auf Polnisch überschreitet, werden wir das zusätzliche Geld für folgende Ziele verwenden:
(1) Versand an Menschen aus kleineren Orten, in denen man das Buch nicht vor Ort persönlich abholen kann,
(2) Druck zusätzlicher Exemplare,
(3) Organisation eines Treffens mit den Autorinnen für diejenigen, die über das Buch sprechen wollen.
Die Autorin Susanne Scheerer verzichtet auf ihr Honorar, welches sie bei der Veröffentlichung einer Übersetzung gewöhnlich bekommen würde. Annabelle von Sperber, die Buchillustratorin, verzichtet ebenfalls auf Ihr Honorar.
Der deutsche Verlag ellermann im Dressler Verlag GmbH (Ein Unternehmen der Verlagsgruppe Oetinger) unterstützt uns freundlicherweise. Er bereitet das Buch zum Druck vor und sendet es zur Druckerei, indem er sich der eigenen Verlagsstrukturen bedient. Der Verlag verzichtet auf die Einkünfte, die für gewöhnlich aus der Übersetzung entstünden. Die Übersetzung von Anna Toczyska, unterstützt durch die Redaktion und Korrektur von Natalia Syrzycka-Mlicka, ist ebenso kostenlos. Piotr Toczyski und René Sternberg beraten bei dieser Aktion und suchen nach den besten Lösungen. Rubén Chapela untersützt bei der Vorbereitung der Medien. Viele Freund*innen sind stets hilfs- und gesprächsbereit zur Realisierung der Idee.